Jeśli jesteś pasjonatem europejskiej mody i jedzenia, język włoski może być uważany za niemal niezbędny do nauki. Z kolei, podobnie jak w przypadku innych języków, nauka włoskich idiomów jest jednym z najlepszych sposobów na zwiększenie swojej płynności. Zapoznaj się z 10 najpopularniejszymi włoskimi idiomami.

We Włoszech jest wiele do kochania; jedzenie, sztuka, moda, a zwłaszcza język - wszystko to przychodzi na myśl. Oczywiście, możesz cieszyć się wszystkim innym bez znajomości języka włoskiego, ale zrozumienie wszystkiego, co jest mówione i pisane wokół Ciebie pomoże Ci cieszyć się prawdziwym, pełnym doświadczeniem Włoch.

Z kolei, jeśli potrafisz mówić na tyle dobrze, aby używać idiomów, możesz zaimponować rodzimym użytkownikom języka i znaleźć drogę do wszelkiego rodzaju lokalnych perełek. Włoskie idiomy pomogą Ci w pełni wyrazić swoje emocje, opisać rzeczy, które dzieją się wokół Ciebie i dać włoskim mówcom poczucie, kim jesteś jako osoba.

 

10 WŁOSKICH IDIOMÓW, KTÓRYCH MOŻESZ UŻYĆ, ABY ZAIMPONOWAĆ RODZIMYM UŻYTKOWNIKOM JĘZYKA

Mając to na uwadze, omówmy dziesięć z bardziej popularnych włoskich idiomów. Niektóre z nich są dość podobne do wyrażeń, które możesz usłyszeć w swoim własnym języku, podczas gdy inne są unikalne dla ukochanego narodu w kształcie buta.

 

IN BOCCA AL LUPO

Na początek, osoby zajmujące się sztuką mogą być zaznajomione z angielskim odpowiednikiem tego idiomu. Widzisz, kiedy masz zamiar wyjść na scenę, a ktoś mówi "in bocca al lupo!", co tłumaczy się jako "w paszczę wilka!", to tak naprawdę życzy ci powodzenia! Ty z kolei odpowiedziałbyś: "crepi il lupo" (niech wilk zdechnie).

I odwrotnie, życzenie komuś szczęścia w tej samej sytuacji ma odwrotną konotację. W tym sensie, osoby anglojęzyczne mogą dokonać porównania z klasycznym idiomem "break a leg!". Poprzez wypowiedzenie złego, oczekuje się, że w zamian nadejdą dobre rzeczy.

 

I FRUTTI PROIBITI SONO I PIÙ DOLCI

Jest to kolejne wyrażenie wśród włoskich idiomów, które wielu z Was może już znać. Kiedy coś, czego nie można mieć, wydaje się bardziej pożądane niż cokolwiek innego, można powiedzieć, że "i frutti proibiti sono i più dolci", czyli "zakazany owoc jest zawsze najsłodszy".

Ten idiom ma oczywiście swoje korzenie w wierze chrześcijańskiej i historii Adama i Ewy. Według tej opowieści, Bóg umieścił ich w idyllicznym ogrodzie, który oferował im wszystko. Wszystko to jednak zostało im odebrane, gdy zjedli owoc z Drzewa Poznania Dobra i Zła - była to jedyna rzecz, której kazano im nie robić.

Z kolei wyrażenie to ma przypominać o tym, że wciąż ciągnie nas do tego, od czego jesteśmy ograniczeni.

 

BUONO COME IL PANE

Teraz, o ile nie są uczuleni na gluten, prawie każdy Włoch kocha chleb. Można go włączyć w zasadzie do każdego posiłku i jest on ogólnie pozytywną siłą na świecie. Kiedy chcesz opisać kogoś, kto jest tak samo kochany lub zdrowy, możesz powiedzieć, że jest "buono come il pane", lub "tak dobry jak chleb".

 

LA MINESTRA RISCALDATA NON È MAI BUONA

Wszyscy znamy jedną z tych par: przez jakiś czas wszystko układa się dobrze, potem źle, kończy się, a potem próbuje się zacząć od nowa. Nawet jeśli związek umiera, oboje wciąż próbują go naprawić. Osądzający przyjaciel, widząc ten schemat, może zauważyć: "Ugh, la minestra riscaldata non è mai buona", co tłumaczy się jako "odgrzewany makaron nigdy nie smakuje dobrze".

Być może uda Ci się odzyskać odrobinę ciepła na jakiś czas, ale odgrzewany makaron nigdy nie będzie taki sam jak świeży i wytrzyma tylko tak długo, aż będziesz musiał go wyrzucić. Z kolei ten włoski idiom jest używany do mówienia o związku typu on-and-off, który musi zakończyć się tam, gdzie jest.

 

MORTO UN PAPA SE NE FA UN ALTRO

Włochy są znane między innymi z tego, że goszczą papieża Kościoła Rzymsko-Katolickiego. Tak, on technicznie mieszka w Watykanie, który jest prawnie uważany za oddzielny kraj, ale on wciąż jest dumą Włoch mimo wszystko.

Z tego powodu, ma sens, że słynny włoski idiom będzie wspominał o świętej postaci. Jeśli chcesz zakomunikować, że życie toczy się dalej i że są jeszcze inni ludzie, powiedz: "morto un papa, se ne fa un altro". Tłumaczy się to jako "jeden papież umiera, inny będzie zrobiony", co odnosi się do faktu, że papieże są zastępowani przez specjalny proces selekcji, gdy odejdą lub zrezygnują ze stanowiska.

Można to uznać za włoski odpowiednik słów "w morzu jest mnóstwo innych ryb" lub "każdy jest do zastąpienia".

 


Włoskie idiomy mogą pomóc Ci w pełni wyrazić swoje emocje, opisać rzeczy dziejące się wokół Ciebie i dać włoskim mówcom poczucie tego, kim jesteś jako osoba.


 

FARSENE UN BAFFO

Wraz z serem, winem i ubraniami, Włochy mają w swoich granicach wiele wąsów. Z kolei, wąsy we Włoszech są uważane za praktycznie nieistotne w wielkim planie rzeczy. Jeśli więc chcesz wyrazić, że ktoś robi z czegoś błahostkę, albo twierdzi, że to nic wielkiego, możesz powiedzieć, że "farsene un baffo", czyli "robi z tego wąsy".

Zatem "robić z czegoś wąsy" to twierdzić, że nie wyróżnia się to w żaden szczególny sposób i nie powinno się na to zwracać uwagi.

 

RESTARE IN MUTANDE

Jeśli skończysz w bójce, lub masz bitwę na argumenty i nakłaniasz drugą osobę do poddania się, możesz użyć włoskiego idiomu "restare in mutande", lub "pozostawiony z twoją bielizną".

Nie, nie oznacza to, że Włosi machają swoimi spodniami na słupie zamiast białej flagi; ma to po prostu na celu opisanie, jak ktoś w bieliźnie nie byłby w stanie kontynuować walki, powodując, że przepada konflikt.

 

L'ABITO NON FA IL MONACO

Jak dowiedzieliśmy się w dobie mediów społecznościowych, nie każdy jest tym, kim wydaje się na zewnątrz. Możemy zakładać ubrania, jakie tylko chcemy, zmieniać twarze, etc., ale nic z tego nie zmieni tego, kim jesteśmy w środku. Ale to nie zmieni tego, kim jesteśmy w środku. To uczucie jest uchwycone we włoskim idiomie "l'abito non fa il monaco", czyli "habit nie czyni mnicha".

Innymi słowy, to, że ktoś jest ubrany jak święty i być może chodzi jak święty, nie oznacza, że jest kimś takim. Ten włoski idiom można uznać za odpowiednik angielskiego wyrażenia "the clothes don't make the man".

 

TOGLITI DAI PIEDI

Jeśli starasz się zobaczyć jak najwięcej Włoch i spieszysz się, aby zdążyć na czas, możesz krzyknąć "togliti dai piedi!", gdy mijasz samochody na drodze. Idiom ten tłumaczy się dosłownie na "zabierz się spod moich stóp", ale zazwyczaj interpretuje się go po prostu jako "zejdź mi z drogi!".

Dokładne sformułowanie może być mylące dla osób anglojęzycznych, ale ma wystarczający sens, jeśli potraktuje się je jako "zejdź mi z drogi", ponieważ to z pewnością uniemożliwiłoby Ci poruszanie się.

 

SPUTA IL ROSPO

Wreszcie, jeśli potrzebujesz kogoś, aby przejść do przodu i powiedzieć, co trzeba powiedzieć, zwłaszcza jeśli zostały one zachowując ciszę, należy po prostu poprosić ich o "sputare il rospo", lub, "wypluć ropuchę". W istocie, jest to odpowiednik amerykańskich / brytyjskich wyrażeń "spit it out" lub "spill the beans", lub nowoczesny odpowiednik, "spill the tea".

Pomimo różnic, wszystkie te zwroty mają to samo podstawowe znaczenie: "powiedz to, co musisz powiedzieć".

 

SPRÓBUJ UŻYĆ WŁOSKICH IDIOMÓW W ROZMOWIE

W miarę jak będziesz nawiązywał kontakty z większą liczbą tubylców (kiedy będziesz mógł pojechać do Włoch na poważnie, w każdym razie), znajdziesz więcej okazji do użycia każdego z tych włoskich idiomów - i zachęcamy Cię do praktykowania ich wszystkich! Być może nie uda Ci się ich użyć za pierwszym razem, jak to ma miejsce podczas nauki każdego języka obcego, ale zaimponujesz wszystkim dookoła, kiedy już opanujesz sztukę posługiwania się idiomami.

Od tego momentu możesz zacząć opanowywać idiomy w języku hiszpańskim, francuskim, niemieckim i holenderskim!